1·The Venetian Council finally allowed round ships to enter the trade that was previously reserved for merchant galleys, thus reducing transport cost by one third.
威尼斯议会最终允许圆型船进入原本只供商船使用的贸易,从而降低了三分之一的运输成本。
2·The carts he refers to are small shopping carts—the symbol of a true Venetian.
他所指的手推车是小型购物车——真正威尼斯人的象征。
3·The former head of the UNESCO World Heritage Centre, which oversees heritage sites, is Francesco Bandarin, a Venetian who now serves as UNESCO's assistant director-general for culture.
负责监督遗产地的联合国教科文组织世界遗产中心的前负责人是弗朗西斯科·班达林,他是威尼斯人,现在担任联合国教科文组织文化事务助理总干事。
4·"It's been postponed until 2017," says Anna Somers, the founder and CEO of The Art Newspaper and the former head of Venice in Peril, a group devoted to restoring Venetian art.
安娜·萨默斯是《艺术报》的创始人和首席执行官,也是致力于修复威尼斯艺术的威尼斯危机组织的前负责人。她说:“它已被推迟至2017年。”
5·Venetian shipping had started to decline from about 1530—before the entry into the Mediterranean of large volumes of Dutch and British shipping—and was clearly outclassed by the end of the century.
威尼斯的航运业从1530年左右荷兰和英国船只大量进入地中海之前开始衰落,到16世纪末已经明显落后了。
6·This decline can be seen clearly in the changes that affected Venetian shipping and trade.
这种衰落可以从影响威尼斯航运和贸易的变化中清楚地看到。
7·Merchants complained that the privileges reserved for Venetian-built and -owned ships were first extended to those Venetians who bought ships from abroad and then to foreign-built and -owned vessels.
商人们抱怨说,为威尼斯人建造和拥有的船只保留的特权首先被扩展到那些从国外购买船只的威尼斯人,然后扩展到外国建造和拥有的船只。
8·The romantic town of Rovinj a former Venetian vassal state rises from the Adriatic like an estranged island of Venice.
浪漫的罗维尼镇,前威尼斯的附属国,从亚得里亚海升起,就像一个疏远的威尼斯岛。
9·The story is related in "The Adventure of Glass: A Millennium of Venetian Art" at the Correr Museum.
可以去科瑞尔博物馆 ,参观主题为“玻璃的探索历程:威尼斯玻璃艺术千年”的回顾展览,故事与之相联系。